Naslovna » BG svaštara » Književnost » Održana promocija romana OSKAR I JA Marije Par
Promocija knjige OSKAR I JA Marije Par (foto: Miroslav Milić)
Promocija knjige OSKAR I JA Marije Par (foto: Miroslav Milić)

Održana promocija romana OSKAR I JA Marije Par

Nedavno je održana promocija novog romana Oskar i ja (izdavač Kreativni centar) čuvene skandinavske autorke za decu i mlade Marije Par.

U pitanju je topla i dinamična priča o odrastanju, o promenama i gubicima, o svakodnevnim radostima i izazovima koje nosi porodični život. Ovaj roman preveden je sa norveškog jezika u okviru projekta Prevodilačka radionica, organizovanog na Grupi za skandinavistiku Filološkog fakulteta u Beogradu. Knjiga je objavljena uz finansijsku podršku agencije NORLA, koja se bavi promocijom norveške literature u svetu.

U okviru ovog zanimljivog projekta na prevodu knjige radilo je petoro bivših i sadašnjih studenata skandinavistike, s norveškim kao glavnim jezikom, uz redakturu docentkinje Nataše Ristivojević Rajković. Mladi prevodioci Milica Živković, Gorana Knežević, Milica Višnjić, Luka Živković i Marija Vasiljević aktivno su radili i sa uredničkim timom Kreativnog centra.

Promocija, kojoj je prisustvovalo mnogo studenata, održana je u KC Grad, a govornice su podelile svoje iskustvo о radu na ovom romanu. Nataša Ristivojević Rajković, koordinatorka projekta, podsetila je na to da je roman Oskar i ja treće delo objavljeno u saradnji Kreativnog centra i Grupe za skandinavistiku i navela da su ovakvi poduhvati značajni za studente jer često predstavljaju prvi korak u njihovoj profesionalnoj praksi.

„Iako je književno prevođenje sastavni deo kursa Savremeni norveški jezik na višim godinama studija, vežbe ove vrste studentima ne mogu da pruže punu sliku o tome šta sve obuhvata prevođenje jednog književnog dela. Kroz rad u okviru Prevodilačke radionice studenti se upoznaju sa celokupnim procesom nastajanja knjige, od prevoda, preko saradnje sa uredničkim timom, oblikovanja teksta na osnovu sugestija urednika i lektora, do učešća u promociji. Za razliku od vežbi prevođenja u okviru redovne nastave, u Radionici prevode celovito delo, ne samo odlomak. Takođe, moraju da nađu rešenja za nedoumice i teška mesta, ne mogu jednostavno da ostave prazninu u prevodu i čekaju da čuju kako će profesor to rešiti. Stupaju u kontakt sa autorom ukoliko je potrebno, uče kako da kritikuju tuđ prevod, ali i kako da se nose s kritikom svog prevoda. S druge strane, timski rad pod vođstvom mentora i uredničkog tima obezbeđuje im sigurnost da će konačan proizvod biti dobar, pokazuje im da kvalitet prevoda ne zavisi samo od njih, te da stoga mogu da se opuste i uživaju u svom prvom prevodu. Važan deo prevodilačkog procesa je i odgovornost prema poslodavcu, odnosno izdavaču, pa se tokom rada na prevodu studenti uče i poslovnoj etici u ovoj branši. Na susretima sa uredničkim timom, sa timom za promociju i sa menadžerom za strana prava saznaju mnogo toga o ‘nevidljivim’ elementima prevodilačkog posla: kako se izdavačima nudi knjiga, zbog čega su važna autorska prava, kako se tekst polira da bi postao još bolji i kad treba povući crtu i reći: Ovo je konačna verzija. Učestvujući u pripremi i realizaciji promocije knjige, studenti zaokružuju čitav proces. Na kraju bih pomenula i to da im objavljivanje prvog prevoda otvara vrata za buduće samostalne prevodilačke angažmane“, rekla je Nataša Ristivojević Rajković.

Milica Živković, članica prevodilačkog tima, na promociji je govorila o tome zašto joj je ovo iskustvo bilo značajno:

„Rad na projektu je za nas, kao mlade prevodioce, bio izuzetno vredno iskustvo, jedan divan način da se zajedno oprobamo u književnom prevođenju, steknemo praksu i postanemo slobodniji u daljem prevodilačkom radu. Na knjizi je radilo pet prevodilaca – pet studenata ili bivših studenata norveškog jezika. Prilikom rešavanja brojnih prevodilačkih nedoumica moglo se čuti puno različitih glasova i kreativnih predloga. Rekla bih da smo upravo na taj način, kroz zajednički rad, mnogo toga naučili jedni od drugih i pomogli jedni drugima da rastemo kao prevodioci. Naša profesorka doc. dr Nataša Ristivojević Rajković pratila je naš rad i vodila nas kroz čitav proces, dopuštajući uvek da se naš glas čuje, a istovremeno nam upućujući veoma važne sugestije koje smo, sigurna sam, dobro zapamtili i koristićemo ih na svojim budućim prevodima. Sva ta iskustva i znanja stekli smo kroz praktičan rad, uz mentorstvo puno podrške i poverenja. Imali smo divnu saradnju i sa uredničkim timom Kreativnog centra, čiji su članovi bili veoma predusretljivi i uputili nas u sve korake u procesu nastajanja knjige, što je bila još jedna od prednosti koju smo kao mladi prevodioci ostvarili učešćem u Prevodilačkoj radionici.“

Promocija knjige OSKAR I JA Marije Par (foto: Miroslav Milić)
Promocija knjige OSKAR I JA Marije Par (foto: Miroslav Milić)

Lektorka Branka Tarbuk istakla je kvalitet prevoda nastalog zajedničkim angažovanjem grupe:

„Kada knjigu prevodi grupa prevodilaca, uvek postoji rizik od neujednačnosti stila, ali u romanu Oskar i ja to se ne oseća. Čak možemo reći da su dosegli nivo koji ih stavlja u isti red sa mnogo iskusnijim prevodiocima, iako je većini ovih mladih ljudi to bio prvi susret sa prevođenjem književnog dela. Naravno, velike zasluge za ovako skladan prevod pripadaju Nataši Ristivojević Rajković, njihovoj mentorki, koja ih je predano vodila kroz sve faze, podsticala na saradnju i iznova vraćala da zajednički usklađuju tekst. Poseta Kreativnom centru omogućila im je da se upoznaju s putem knjige, da shvate da će im naš urednički tim pružiti pomoć u svemu i da delimo njihovo oduševljenje ovim delom. Uputili smo ih u sve faze kasnijeg rada na tekstu i stekli njihovo poverenje, što je od ključnog značaja kada je u pitanju priprema knjige. Bilo je pravo zadovoljstvo gledati ih kako upijaju savete, savlađuju poteškoće i uspešno prenose norveški tekst na naš jezik zadržavajući ton originala, ali i unoseći duh srpskog jezika. Kada je stigao konačan prevod, mogli smo samo da oduševljeno uzviknemo: Ovo je izuzetno dobro!

Projekat Prevodilačka radionica pokrenuo je profesor Ljubiša Rajić. Neki od danas etabliranih prevodilaca s norveškog jezika svoje prve prevodilačke korake načinili su upravo u ovoj radionici. Nakon višegodišnje pauze Radionica je nastavila s radom 2017. godine pod rukovodstvom Nataše Ristivojević Rajković i do sada je objavljeno pet dela norveške književnosti, a u pripremi su još dva.

Prevodilačka radionica pruža studentima mogućnost da se oprobaju u veštini književnog prevođenja, ali i da se upoznaju sa svim segmentima u procesu nastajanja knjige prevedene s nekog stranog jezika na srpski.

  • U ilustrovanom romanu Oskar i ja osmogodišnja Ida pripoveda o svom mlađem bratu Oskaru, neobičnom i svojeglavom dečaku, kao i o brojnim avanturama koje ispunjavaju njihove dane – rečnom safariju, traganju za nestalim vampirom, dedamrazofobiji, nabavci tramboline, snežnoj katastrofi…

U isto vreme Ida pokušava da dođe do odgovora na brojna pitanja: kako brinuti o mlađem bratu, a da pritom ne zapostaviš svoje društvo; zbog čega je kućica ispod bora odjednom postala tako mala i čudna; zašto prelazak u novu sobu, koju je toliko želela, odjednom izaziva tugu… A tu je i najvažnije i najteže od svih pitanja: Ko je izmislio da ljudi moraju da umru?

Roman je namenjen deci uzrasta od sedam do 10 godina, ali i svim ljubiteljima književnosti za decu.

Marija Par je rođena 1981. godine u selu Fisko, u Norveškoj. Studirala je norveški jezik i književnost, usavršavala se za nastavnika, a onda je počela da piše knjige za decu. Veliki uspeh je postigla već debitantskim romanom Srce od vafla, koji je Kreativni centar objavio 2011. godine. Roman Devojčica iz svetlucave doline objavljen je u više zemalja i osvojio je značajne nagrade, kao što su Brageprisen u Norveškoj i nagrada Die Zeit Preis za najbolju knjigu za decu u Nemačkoj. (danubeogradu.rs)

Uređuje: Dan u Beogradu

Dan u Beogradu osnovan je 2011. godine i jedan je od najčitanijih lokalnih portala u Srbiji. Osnivač i glavni urednik je Nenad Mandić - Ah Neša.