Svake godine, 30. septembra, obeležava se Međunarodni dan prevođenja.
Ove godine taj dan nizom događaja u svojim gradovima obeležavaju: Traduki – Evropska mreža za književnost i knjige, Udruženje Krokodil (Beograd), Udruga Kurs (Splita), Qendra Multimedia (Priština), Goten Publishing (Skoplje) i P.E.N. Centar BiH (Sarajevo).
U Beogradu se održava okrugli sto na kome će se govoriti o sadašnjosti i budućnosti književnog prevoda. Okrugli sto „Pre i posle prevoda“, koji je uvršten u program Dana evropske baštine 2014, organizuje Udruženje Krokodil u utorak, 30. septembra od 19.00, u Galeriji Artget (Trg Republike 5).
Književno prevođenje i ono što se smatra umetnošću u toj oblasti trpe uticaj nekoliko povezanih, a istovremeno i autonomnih fenomena između kojih su ti da izdavačka industrija koja je bazirana na tržišnoj ekonomiji nije dovoljno motivisana da dobro proceni kvalitet prevoda, a nije ni da plati dovoljno za prevod visokog kvaliteta; antiprofesionalizacija prevodilačkog posla, naročito u slučaju prevoda s engleskog (amateri, studenti itd. nude nižu cenu, pisci, novinari itd. obezbeđuju bolji plasman knjige); česta je praksa među izdavačima da se sredstva dobavljena za troškove prevoda preusmeravaju na finansiranje drugih elemenata produkcije knjiga.
Feminizacija ove profesije se naročito može primetiti u Srbiji poslednjih decenija, te stoga udruženje Krokodil organizuje tribinski program na kome će o prevodilaštvu govoriti tri prevoditeljice, pripadnice starije, srednje i mlađe generacije, koje prevode sa četiri različita jezika – španskog, engleskog, francuskog i nemačkog. Prisutnima će se obratiti Silvia Monros Stojaković, Slavica Miletić i Jelena Kostić-Tomović.
Moderator je Maria Glišić. (danubeogradu.rs)