Izdvajamo
Naslovna » BG svaštara » Obrati pažnju! » Socijalno distanciranje tj. držanje odstojanja
Socijalno distanciranje tj. držanje odstojanja (foto: Pixabay)
Socijalno distanciranje tj. držanje odstojanja (foto: Pixabay)

Socijalno distanciranje tj. držanje odstojanja

Pitali smo se da li je pravilno reći „socijalno distanciranje“ ili možda „društveno distanciranje„? Onda nam je zasmetalo i to „distanciranje“…

Srećom, znamo pravu osobu koja će nam rešiti dilemu! Obratili smo se Violeti Babić, jezičkom stručnjaku i leksikografu, piscu i uredniku u Kreativnom centru.

Socijalno distanciranje – bukvalni prevod engleskog izraza

Otkad nas je napao virus korona pojavile su se i novi izrazi. Lekari nas danima opominju kako treba da obratimo pažnju na „socijalno distanciranje“, to jest da treba „da se socijalno distanciramo“, a šta je to nego bukvalni prevod engleskog izraza social distance.

Možda se pitate da li bi bolje bilo reći „društveno distanciranje“, „društveno odstojanje“ ili „društveno udaljavanje“?

Ako pogledate u rečnik srpskog jezika, videćete da osnovno značenje prideva „socijalan“ glasi: koji se odnosi na društvo, zajednicu, društveno uređenje, društveni, a primeri su – socijalno pitanje, socijalna politika, socijalno osiguranje…

Socijalno distanciranje tj. držanje odstojanja (foto: Pixabay)

Pridev „društveni“ pak znači: koji se odnosi na društvo, koji pripada društvu, koji potiče od društva. Odmah se da primetiti da su reči društveni i socijalan zapravo sinonimi.

„Distancirati se“ znači: biti uzdržan, držati se po strani; ograditi se, ograđivati se od nečega.

Ako bismo prilikom objašnjavanja značenja onog prevedenog engleskog izraza – socijalno distanciranje – primenili definicije značenja reči iz tog izraza, videli bismo da je on u stvari: društveno uzdržavanje, ograđivanje od društva, držanje po strani od društva, a to se, čini mi se, nije htelo reći, jer ne želimo da se odvojimo, distanciramo od ljudi.

Važno je samo… držati odstojanje

Oni koji voze odavno znaju za naš izraz „držati odstojanje„, za koji u rečniku piše: idući, krećući se (obično u koloni, jedan za drugim) biti stalno na približno istoj međusobnoj razdaljini, udaljenosti, rastojanju.

Zato sam i pomislila da bi se naše fizičko udaljavanje jednih od drugih tokom ove pandemije, da bi se usporilo i sprečilo širenje zaraze, moglo prevesti sa engleskog kao „držanje odstojanja“ ili bismo mogli „biti na rastojanju od 2 m“.

Umesto socijalnog distanciranja možda bismo na srpskom mogli da držimo odstojanje (ili da bar budemo na rastojanju) dok smo u društvu, u nečijoj blizini. A mogli bismo se i fizički (ne socijalno) distancirati. (Violeta Babić za danubeogradu.rs)

loading...

Jedan komentar

  1. socijalno rastojanje je pogresno preneto iz zapadne kulture.znaci raslojavanje po bogatstvu,izgleda i po boji i veri…za nase prilike to je FIZICKO RASTOJANJE.imamo mnogo prevodilaca sa stranih jezika.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena.